Technique used in Modern Japanese Haiku:
Vocabulary and Structure
Ban'ya NATSUISHI
1. The use of words: season words, keywords, and others
What is haiku? Is it a short
poem depicting scenery and things in season, as it is often mistaken
both inside and outside Japan? Or, is it a mystical language
evoking satori (enlightenment) in Zen Buddhism, as is commonly
perceived overseas? At the least, today's contemporary Japanese
haiku unfurls into boundless and deep development. Development
that neither Matsuo Basho (1644-1694), who advocated free spirit
for haiku during the late 17th century, nor Masaoka Shiki (1862-1902),
who tried to modernize haiku during the late 19th century, would
have ever imagined.
Yet, with the new expansion, why
are season words still commonly used at the end of the 20th century.
Season words indicate season.
Take, for example, tsuyu (rainy season) which indicates the long
summer rainy season, about the time when plums ripen. The reader
associates it with high humidity and discomfort on the main island
of Japan from June to July. However, in countries without tsuyu,
the word's meaning is empty. Additionally, in areas without much
rain, such as Hokkaido in Japan and Europe, the time for tsuyu
is the peak of summer: with long daylight hours, and in some
areas a summer festival is held.
Seasonal words, therefore, are
keywords only expressing locality. That is because the unique
climate of a particular area (like Japan, the U.S., or Europe)
cannot be set as a standard for the world; it is merely one aspect
of the global environment and of the diverse cultures in the
world.
The Japanese inclination towards
season words, including words indicating small animals and plants,
came from animism: respecting spirits in not only human beings
and animals, but also other elemental forms like rocks, water,
fire, air, and the sun. Respecting and appreciating everything
existing in nature have strongly and naturally endured in the
Japanese' consciousness of the 20th century.
Of course all living things including
animals, plants, and things in nature are not necessarily associated
with seasons. Rather, some poets find intrinsic values and universality
in them. Therefore, I have asserted and now would like to stress
again that the term, "keyword" should be used to refer
to both kigo (season words, expressing seasons) and muki (non-season
words, expressing anything other than seasons).
Here are some of the most outstanding
contemporary haiku having keywords of animism.
One day
a nameless spring mountain
began to smile |
Nobuko Katsura (1914-) |
For the young peach tree
one light year begins
with expectation |
Akira Matsuzawa (1925-) |
When I can't sleep
I count winter waterfalls
in my head |
Tohshi Akao (1925-1981) |
Pushing and shoving
voices of the cherry blossoms
cross the ocean |
Tenko Kawasaki (1927-) |
Cutting
the white leeks
like shafts of light |
Momoko Kuroda (1938-) |
To a youth
a spring bird comes to
announce himself |
Nana Naruto (1943-) |
Cineraria daisies--
in my very act of waiting,
twinkling |
Sayumi Kamakura (1953-) |
The keyword of each of the above
haiku comes from animism: "a nameless mountain" in
spring makes its presence felt more than human beings; "the
young peach tree" refers to the starting point for all creation;
"winter waterfalls" comforts those having trouble sleeping;
"the cherry blossoms" depict a group of the dead; "the
white leeks" shine mystically; "a spring bird"
suggests a spirit of the fields and mountains; and "cineraria
daisies" encourage those awaiting the arrival of another
at a meeting place.
These keywords happen to express
a feeling for a season, though they express animism rather than
kigo, the seasonal aspect.
On the other hand, there are muki
haiku, non-seasonal poem, whose keywords are not connected to
seasonal aspects. It is a new style of expression in contemporary
haiku. Freed from seasonal limitations, contemporary muki haiku
have been enriched and expanded with keywords that indicate all
living things (animals, plants, and any natural phenomenon),
human beings themselves and the culture created by human beings
(the body, human relations, family, culture).
On twenty televisions
at the start line
only blacks |
Tohta Kaneko (1919-) |
I'm swimming
in darkness
keeping eyeballs clear |
Murio Suzuki (1919-) |
A big blue sky!
have the buffaloes eaten
all of the clouds? |
Mikihiko Itami (1920-) |
The iron eating
ferro-bacteria embraced
inside the iron |
Toshio Mitsuhashi (1920-2001) |
A dazzling sea
somebody with bleached bones
stands up |
Kineo Hayashida (1924-1998) |
Behind, a stillness
like my image cut out
of a forest of paper |
Kan'ichi Abe (1928-) |
From the boulder
smiling up at heaven
a continent begins |
Ban'ya Natsuiishi (1955-) |
Lower half of my body
surrounded by ocean fishes--
Saturday |
Takatoshi Goto (1968- ) |
In the haiku above, the keywords
"television", "eyeballs", "buffaloes",
"iron", "sea", "paper", "boulder",
and "Saturday" transcend seasons. Replacing season
words, these non-seasonal keywords are the center of contemporary
haiku and help crystallize contemporary Japanese' diverse interests
into a short poem.
2. Structure of haiku: kire (break) and a leap in viewpoint
In a short poem, haiku, it is
expected that keywords of season or non-season words are effectively
used to reach deeply into the reader's feelings. This way haiku
can avoid ending up as merely a short poem but can fully express
rich con-tent that could be equivalent to that of a long novel.
Furthermore, to overcome its shortness,
a vital technique, kire (break) is used.
Contemporary haiku has teikei (fixed form) and jiyuritsu
(free form). Here is one of the shortest jiyuritsu haiku.
Coughing, even:
alone |
Hosai Ozaki (1885-1926) |
The haiku above, consisting of
"Coughing, even" (six syllables in the original Japanese)
and "alone" (three syllables in the original), has
kire (break), a shift in the content and rhythm between the two
phrases. In only nine syllables of haiku, kire is the key that
opens the reader's heart.
Kire has been used as a vital
technique since the Edo period in haiku. One can see that it
was skillfully used in the classic pieces of contemporary haiku.
Here are some of them. The slash, not included in the original,
is used to indicate the kire.
Oh, a cuckoo!/
how far should I walk
until I meet somebody |
Aro Usuda (1879-1951) |
Parting and parting/
the green grasses
the green mountains |
Santoka Taneda (1882-1940) |
Patching up my tabi /
I am not Nora
but a teacher's wife |
Hisajo Sugita (1890-1946) |
Blossoming pear trees/
drifting clouds
on Katsushika plain |
Shuoshi Mizuhara (1892-1981) |
Kire makes it possible for recent
contemporary haiku to express the leap in the poet's unique viewpoint
and the shift in their poetic form. Here is another example.
Behind, a stillness/
like my image cut out
of a forest of paper |
Kan'ichi Abe (1928-) |
In the space of stillness behind
the poet, what his poetic intuition caught was a forest of white
thin paper. This leap in poetic intuition, from one moment to
the other, lies in the shift occurring between the phrases.
The following contemporary haiku
also include kire revealing the leap in the poet's unique viewpoint.
War stood/
at the end of the corridor |
Hakusen Watanabe (1913-1969) |
Infinite night sky/
stars, roses, comrades
waiting for tomorrow |
Taiho Furusawa (1913-2000) |
Here is a stump/
and an ox also
in its simple honesty |
Onifusa Sato (1919-2002) |
A youth loves a buck/
on a slope in a storm |
Tohta Kaneko (1919-) |
Near a tree
the mundane world:/
a crane's breast moving |
Haruko Iijima (1921-2000) |
The birth cry
between my thighs/
stretches into budding tree darkness |
Mikajo Yagi (1924-) |
Feeling unloved/
I swim away
toward the open sea |
Shoshi Fujita (1926-) |
Deep darkness
within me--/
firefly catching |
Biwao Kawahara (1930-) |
Cherry blossoms are falling--/
you also must become
a hippopotamus |
Toshinori Tsubouchi (1944-) |
Breaking my yellow crayon/
to draw
the barley harvest field |
Kei Hayashi (1953-) |
Each haiku by Furusawa, Sato,
and Tsubouchi consist of two short sentences in the original
Japanese. Iijima used a cutting word "ya", to signify
the kire. Thus, the kire in these four haiku can be recognized
grammatically. Yet, in the other haiku, the reader is expected
to read carefully and thoroughly to discover the kire. Because
of kire, appreciating haiku is highly intellectual work. Looking
at it in another way, an excellent poet is someone who can skillfully
fold the kire inside the haiku.
Ichiro Fukumoto (1943-), who specializes
in haiku and literature, explains the difference between senryu
and haiku, both of which are usually written in five-seven-five
syllables. He denies the common belief that senryu doesn't use
season words whereas haiku does, and that senryu sets the theme
on human beings whereas haiku focuses on nature. According to
Fukumoto, such a simplistic interpretation became invalid ever
since muki-haiku, seasonless poem, appeared. Fukumoto's assertion
is that the real difference is that senryu doesn't have kire,
whereas haiku does.
This essay from Japanese/English JAPANESE
HAIKU 2001 (Modern Haiku Association, Tokyo, Japan, December
2000, ISBN 4-89709-336-8 C0092, 3,000 yen)
|