The first annual meeting of the members in Japan of the World Haiku Association (WHA) was held at Caf Renoir in Shinjuku, Tokyo on April 30, 2005. More than a half of its members in Japan attended to celebrate the occasion, marking an important step forward in promoting haiku as a world-important poetic form. The gathering prompted the participants to share their ideas about haiku and the direction world haiku should take. Those in attendance were Bin Akio, Mariko Ichi'i, Togen Ui, Yoshiko Umezu, Hiro Omote, Izumi Kaneko, Sayumi Kamakura, Toshie Kawaguchi, Tatsunori Koizumi, Toshiko Kobayashi, Kihakuso Sato, Fumiko Sato, Kuniharu Shimizu, Akie Suehiro, Chi Takamiya, Emi Takeuchi, Toshihiko Tarutani, Yuko Tange, Ritsuko Nakao, Takeo Nakamura, Ban'ya Natsuishi, Shinji Noya, Yuyaka Hasegawa, Keiji Minato, Mutsuko Miyake, Wakou Miyake, Rumiko Morofuji, Masako Yasuda, Fumiko Yamazaki, Mika Watanabe and David Burleigh. |
The meeting began with WHA founding member
and its current director Ban'ya Natsuishi's
welcoming the members attending. He then
explained how the association originated,
commenting on some twists and turns
it had
undergone to reach its position today.
Natsuishi
emphasized that WHA aimed at close
international
exchanges of opinions about haiku,
which
would benefit both the haiku world
in Japan
and those abroad by opening up the
often
self-imposed closure in each country.
He
also discussed the history of how haiku
had
been introduced outside Japan and remarked
that most work in that field had been
done
by non-Japanese intellectuals like
Lafcadio
Hearn and R. H. Blyth and Japanese
haiku
poets had not been active enough to
disseminate
their art worldwide. The director regarded
it as importunate to translate the
best part
of contemporary Japanese haiku into
other
languages in order to help the non-Japanese
haijin appreciate the great range available
in the recent development of the genre
in
Japan.
Obviously, the Internet technologies are
most helpful in such exchanges today, and
that was one of the topics discussed in the
meeting. Kuniharu Shimizu talked about his
experience of creating his famous haiga website
See Haiku Here (URL: http://www.mahoroba.ne.jp/~kuni_san/haiga_gallery/) and expanding it by contacts with his friends,
both inside Japan and overseas, through
e-mail.
His comment on how he took up haiku
was also
thought-provoking. Shimizu started
writing
haiku in English after he had drawn
many
haiga in joint works with both Japanese
and
other countrymen. That attests that
ways
a person becomes involved in haiku
today
are varied even among Japanese. Shimizu
also
noted that there were different tendencies
in haiku in various countries, such
as the
strong descriptions of nature in U.S.
haiku
and the European penchant for philosophical
speculations.
Shimizu's talk was followed by Bin Akio's, who is the current main editor of the WHA website World Haiku Association (http://www.worldhaiku.net/). Introducing another issue, that of translation,
Akio admitted that there remained, and would
remain, difficulties in haiku translation
and how various languages should appear on
the screen. WHA currently adopts English
as its common language and the Internet as
a central tool for communication, but it
is crucial for a truly international association
to respect other languages and not to put
too much trust in the high-tech medium. Akio
said that we should always try new ways of
communication to find voices fallen out of
today's U.S. led globalization. World Haiku 2005 (published in 2004), the first annual book
of world haiku, and the WHA website, both
including various languages, is the first
bold step to meet the challenge. |
The talks of Shimizu and Akio on differences
in world haiku led to more comments, many
of which were centered on the difficult issue
of evaluation. Natsuishi observed that there
were a lot of local haiku societies in the
United States, and they held a big national
conference each year, whereas European haiku
poets, including leading poets in each country,
tend to work independently. East Europeans'
participation was also noted. In such a diversified
condition, he added, there was a lot of confusion
about opinions on what haiku was and would
be. Yutaka Hasegawa remarked that U.S. haiku
societies were likely to define too rigid
rules, whereas Japanese haijin had failed
to subject their creative methods to strong
critical consideration. Like judo, which
Akio took up as an example of Japanese art
that was exported and had undergone change
in international negotiations, haiku will
unavoidably go through trials and errors
to reach its shared understanding in the
international haiku world. As haiku communities
in other countries and areas are moving forward,
it is inevitable for Japanese haijin to modify
their critical expressions in view of haiku,
the poetic form they now share with those
with different cultural backgrounds.
Sayumi Inui (Kamakura) reported the current
financial status of WHA, which showed that
WHA had the same kinds of obstacle as other
international organizations must have. One
is the great differences between the economic
statuses of the countries and areas involved.
The association has coped with the problem
by setting different membership fees, but
that led to another difficulty: Postage costs
of WHA's annual publication World Haiku exceeded the income from membership fees
in some countries. For the present,
the deficits
are going to be met with donations
and subsidies.
It is clear that these are among the
subjects
WHA members will have to discuss at
the WHA
Conference in Sophia, Bulgaria in July,
2005.
After the meeting, joined by another member
Ryuji Yamagishi and Norimichi Hidaka of Nishida
Shuppan, the publisher that published World Haiku 2005, the members went together to dine at a
nearby bar-restaurant, where every
participant
introduced him/herself with reading
his/her
own haiku. Each reading met with warm
and
sometimes enthusiastic applause that
might
surprise other parties around.
As director Natsuishi said in the meeting,
this was just the first step ahead, and how
big a step it will be depends on the future
efforts of the members all over the world.
That means that the association will welcome
active exchanges of ideas and opinions from
widely different perspectives, of course
urging its members to write haiku of a high
standard and helping share them effectively
beyond the borders of countries and languages.
WHA will hopefully do so to reach a new horizon
of possibilities for haiku literature. (All
names are presented without title in this
article.)
|