Ron Riddell

rriddell@paradise.net.nz English
http://www.poetryfestival.org.nz/ New Zealand

He was born in Auckland, NZ, in June 1949. Writer and peace-activist, Ron Riddell, is one of New Zealand's most widely published poets. An arts graduate of Auckland University, he worked for many years as a school teacher. In recent years, he has been travelling and working in Latin America. Riddell has performed in a number of countries, including Chile, Colombia, El Salvador and the U.S.A., where his latest book, the award-winning collection, Leaves of Light (like Spirit Songs and El Milagro de Medellin) was published in a bi-lingual edition (English and Spanish). Riddell has performed his work in many festivals and cultural venues around the world, including The Edinburgh Festival (U.K.), Harbourfront (Canada), El Festival Internacional de Poesia de Medellin (Colombia) and El Festival Internacional de Poesia de Cartagena (Colombia), The Austin International Poetry Festival (U.S.A.) and El Encuentro Internacional de Poetas (El Salvador). He has also been involved in a number of peace and cultural initiatives in Colombia, Chile, U.S.A., El Salvador and New Zealand. In Auckland Riddell founded The Titirangi Poets (1976) and in the 1990's established a haven for poets with the Live Poets' Cafe which adjoined the Dead Poets Bookshop in Karangahape Road. A painter, musician and the author of a number of plays and novels, he has published 15 collections of verse. At present, he lives in the New Zealand capital city, Wellington, where he is Director of The Wellington International Poetry Festival. In 2004 he was finalist in The Wellingtonian of the Year Awards. His latest verse collection, Leaves of Light, is published by Caza de Poesia, Los Angeles, U.S.A., 2005. WHA honorary member.

His publication includes: Beads (Parnassus Press, Auckland, 1975), Persephone, Outrigger Publishers, Northern Light (Parnassus Press, Edinburgh, 1978), Islands (Parnassus Press, Edinburgh, 1978), Paths of Fight (Writer and Artists Press, Auckland, 1980), The Christ Light (Solent Publishers, Auckland, 1983), Sense of Being (Writers and Artists Press, Auckland, 1984), Breathing Space (Coromandel Press, Coromandel, 1986), How to Eat a Hot Dog on the Main Street of Thames (E.S.A.W., Auckland, 1990), Michelangelo Dreams (Puriri Press, Auckland, 1997), Love Songs for the Dead (Puriri Press, Auckland, 1998), El Milagro de Medellin y otros poemas (Casa Nueva, Medellin, Colombia, 2002), Anthology of the First Wellington International Poetry Festival (Co-editor, HeadworX, Wellington, 2003), Spirit Songs (Casa Nueva, Medellin/Steele Roberts, Wellington, 2004), Anthology of the Second Wellington International Poetry Festival (Co-editor, HeadworX, Wellington, 2004), Leaves of Light (Caza de Poesia, Los Angeles, U.S.A., 2005).
 

inner dawn: red sun
skyward connection
effortless song
内なる夜明け、赤い日
空への関係
巧まない歌
on the path through the bush
I pause to kiss
the fiery air
茂みを抜ける小道
僕は立ち止まり
燃える空気にキスする
a half-finished song
a finished one,
dying in ashes of trees
未完の歌 完成した歌
消えてゆく
木々の灰のなか
red earth, blue hills
parrot barking
at the gate
赤い大地、青い丘
鸚鵡は吠えている
門で
wind of firerages:
today a cool breeze
between the blackened trunks
火の風荒れ狂う
今日涼しいそよ風
焦げた幹と幹のあいだに
in a field of sunflowers
you wave tirelessly
till the word comes through
ひまわり畑
君はうまずに手を振る
ことばがやって来るまで
growing through death
from strength to strength
shines the silent triumph
死を通じて成長し
だんだん力を得て
輝く 静かな勝利
I stop counting waves
put my hand on your shoulder
welcome dreams
波を数えるのをやめ
君の肩に手を置き
夢を迎える
leaves of light upon the tree
leaves of light shine presently
the life of deft eternity
木に光の葉っぱ
光の葉っぱいま輝く
すばやい永遠の命
garlands of marigolds
each one fit for a king
do not disturb the prayers
マリーゴルドの花輪
一つ一つが王にふさわしい
祈りをさまたげるな

Author: Ron Riddell
Editor: Ban'ya Natsuishi
Translator:Ban'ya Natsuishi

Credits
1; World Haiku 2006, Shichigatsudo, Japan, 2005
2~9; Ginyu No. 29, Ginyu Press, Japan, 2006


Revised Tuesday, 26-Jun-2001 11:23:33 EDT.
Copyright © 2001 World Haiku Association.
All rights reserved.

All poetry the copyright of the author.
All translations the copyright of the translator.

WHA home