W.J. van der Molen


no email address Dutch
no personal website Netherlands

W. (Willem) J. van der Molen made a name for himself as a poet in the nineteen fifties and sixties. Following a quiet period he reappeared in the eighties, fully converted to haiku. In a period during which most haiku in the west imitated Japanese classical haiku, Van der Molen assimililated the spirit and characteristics of haiku with his own personal poetics. Several volumes of his haiku, with titles like 'Geeft 't leven terug?' (Does life give back?) and 'Op een grasstengel klimmen' (To climb a blade of grass) demonstrated his innovative approach.
For a time he was editor of 'Vuursteen' (Flint), the quarterly publication of the Haiku Circle Netherlands and the Haiku Centre Flanders, where his ideas were often at odds with those of the other editors. In 1990 he started his own journal 'Kortheidshalve' (For brevity's sake), which was dedicated to short verse in general, but with haiku at its core. Both in essays and in poetry, the journal spread Van der Molen's haiku vision, also giving ample room to other haiku poets for whom, as was the case with Van der Molen himself, Japanese haiku was certainly a major inspiration - but not something to be simply mimicked.
It wasn't until the late 90's, when the notion of world haiku was gaining momentum, that Van der Molen, because of his broad vision, started receiving the recognition as a pioneer of world haiku that was owed him. Sadly, he died in March 2002 at the age of 78. The World Haiku Association is proud to keep his memory alive by adding this page to its site, thus giving him some of the international exposure he deserves.

 

 

 

 

 


Elke keer als ik
probeer te lachen laat ik
ook mijn tanden zien.

Each time
I try to smile I also
show my teeth.
Aarzelend tussen
twee gouden scarabeeën
kiest mij het masker.

Hesitating
between two golden scarabs
it's me the mask chooses.

De betekenis
van woorden veranderen
door ze te zeggen.

To change
the meaning of words
by saying them.
Een klein streepje zon
tussen de gordijnen door:
stof op mahonie.

A small line of sun
between the curtains:
dust on mahogany

Wij blijven praten
over de schaduwen heen
in elk van ons.

We keep on talking
across the shadows
in each of us.

Mijn herinnering!
Ik teken een wankel paard
en denk aan liefde.

My memory!
I draw a shaky horse
and think of love.
als je heel stil ligt
en je slaapt bijna ben je
mijn tedere afgrond
when you lie very still
and are almost asleep you are
my tender abyss

alleen de roest
op een ziel - de vochtplekken
te hebben geleefd

only the rust
on a soul - the damp spots
of having lived

Een zilte zomer;
al de smaken van de zee
in de niçoise.

A salty summer;
every taste of the sea
in the niçoise.

   

een deur
die toegang geeft
tot elkaar

a door
giving access
to each other


Author: W.J. van der Molen
Editor: Max Verhart/Rob Scott
Translator: Max Verhart

Credits

"Elke keer als ik": Geeft 't leven terug? (1982)
"Aarzelend tussen": Op een grasstengel klimmen (1984)
"De betekenis": Op een grasstengel klimmen (1984)
"Een klein streepje zon": Op een grasstengel klimmen (1984)
"We blijven praten"/"We keep on talking": frogpond XXIV:1 (2001)
"Mijn herinnering!": Een kleine regenboog (anthology, 1993)
"als je heel stil ligt": Kortheidshalve IV:3 (1995)
"alleen de roest": Kortheidshalve VI:3 (1996)
"Een zilte zomer""Kortheidshalve VII:3 (1998)
"een deur": Kortheidshalve X:2 (2001)

 


Revised Tuesday, 13-Oct-2001 11:55:30 EDT.
Copyright © 2001 World Haiku Association.
All rights reserved.

All poetry the copyright of the author.
All translations the copyright of the translator.

WHA home