The Second World Haiku Association Conference
was held from the 3 October 3 to the 5 October,
2003, sponsored by the Japan Foundation.
The theme of the conference was: "Bridges:
Haiku aound the World." The Conference
was held at the Tenrikyo 38 Conference Center
located in Tenri, Japan and was blessed with
calm autumn weather. About 100 persons from
13 different countries attended and news
and videos concerning the Conference were
reported as local news by the NHK TV Station
in Nara, on NHK World TV and NHK Satellite
1 "Weekend Japanology".
Participants came from many difference cultures
and countries. The participants included
the President of the Pen Club of Portugal,
Casimiro de Brito, and Martin Berner, President
of the German Haiku Society. Also present
were Alain Kervern from France, Professor
David G. Lanoue of Xavier University of New
Orleans (US), Dr. Angelee Deodhar from India,
Bulgarian University Assistant Professor,
Ludmila Balabanova, Macedonian poet, Aleksandar
Prokopiev and Kai Falkman (Former Swedish
Minister Plenipotentiary to Japan), David
Prater, a poet from Australia, an Estonian
poet and neo surrealist, Andres Ehin and
many others from many different walks of
life. All of the overseas participants and
Japanese participants were able to enjoy
a meaningful time together.
From afternoon on the first of the Conference,
the 3 October, there was the Haiku Reading
from all participants. Sumie Aihara, Kiyoko
Ichino and some others, Japanese haiku poetesses
read some of their haiku translated into
English as well as the originals in Japanese.
Accompanied by dragonflies friends gather in mountain country |
Kan'ichi Abe | |
What is that grins- a wild rose a war? |
Sumie Aihara | |
In the night bits of light- the rain |
Ludmila Balabanova | |
Skrigende allinger Blishonen er forsvundet Vandrotten er fed |
Crying ducklings The coot has vanished A fat water rat |
Hanne Hansen |
I'm a noncommittal Japanese: a red crab |
Tateo Fukutomi | |
Patch of clouds- someday perch on this finger! |
Sayumi Kamakura | |
Du fond de la baie monte un ciel d'acier |
From the depth of the bay rises a sky of steel |
Alain Kervern |
students search for their classes, ants keep digging |
David G. Lanoue | |
Winter rain in early night a bonfire ends up before Katsura Palace's hedgegrow |
Akio Tanaka |
At the Welcome Party that began in the evening,
participants enjoyed wine provided by the
Slovene Embassy, beer provided by the Sapporo
Beer company and dished seasoned with truffles
provided by Tenrikyo and also watched a performance
of traditional Japanese dancing.
On the morning of the 4 October, a WHA Meeting
was held and the Articles of Association
were unanimously approved. Following this,
Ban'ya Natsuishi gave the keynote speech
on the theme of "For World Haiku"
in which he said that the characteristics
of the purity and brevity of the poems of
the 20th century were seen to be related
to haiku and that the creation of images
imbued with truth has become the basis of
World Haiku. In the speeches that followed,
Carmen Sterba of the US proposed haiku as
a way to increase international friendship,
Balabanova described Haiku as bridge between
the East and West and Phillip Rowland of
England spoke about the influence of surrealism
on the haiku of Japan, the US and England.
Kenichi Yamamoto of Japan spoke about haiku
on the internet and touched on the teaching
haiga drawing using the internet. Zinovy
Vayman of Russia spoke briefly on the history
of haiku in Russia. In the Symposium chaired
by Kan'ichi Abe, the perceptions of haiku
of the panelists, Sayumi Kamakura, Berner,
Lanoue, Kervern and Deodhar were brought
into focus and concerning haiku that have
themes such as the universe, nature and deep
human truths panelists agreed haiku on such
theme were possible in any language and it
was agreed that there was a need to introduce
each other's haiku by means of good quality
translations.
On the last day, the 5 October, after the
participants had the opportunity to see the
actual writings of Basho and Shiki at Tenri
Central Library, they walked along, making
up haiku, as they went to Oomiwa Jinja (a
shinto shrine). These haiku were read at
the Farewell Haiku Reading that ended the
Conference.
All the world equal under the row- fish scale clouds |
Sagicho Aihara | |
Autumn days languages are animated clouds smile |
Bin Akio | |
Oomiwa Shrine the yellow butterfly doesn't care about me |
Martin Berner | |
I place my hand on the hand of the old madster- I am a chlid |
Casimiro de Brito |
|
Oomiwa Shrine to pray or take a photo- the same thing |
Marilyn Hazelton | |
Surrounded by green hedge mountains a fountain and an egg |
__ | Ban'ya Natsuishi |
Next year the World Haiku Association will
publish the first issue of the annual "World
Haiku Journal."
第二回世界俳句協会大会は、国際交流基金の助成を受け、二〇〇三年十月三日から五日まで、「俳句、世界の掛け橋」をテーマに、天理市の天理教第38母屋で開催され、穏やかな日和に恵まれた。日本を含む十三か国から約百人が参加した。大会の模様は、NHK奈良のロカール・ニュース、NHKワールドTV、NHK衛星第一の「Weekend
Japanology」で紹介された。 参加者は文字通り国際色豊か。ポルトガル・ペンクラブ会長カジミーロ・ド・ブリトー。ドイツ俳句協会会長マルティン・ベルナー。フランスからは、アラン・ケルヴェルヌ。米国ニューオリンズのグザヴィア大学教授デヴィッド・G・ラヌー。インドの医師、アンジェリー・デオダール。ブルガリアの大学助教授リュドミラ・バラバノワ。マケドニアのマルチ詩人アレクサンダー・プロコピエフ。駐日スウェーデン大使も務めた外交官カイ・ファルクマン。オーストラリアからは、詩人のデヴィッド・プレイター。エストニアのネオ・シュルレアリスト詩人アンドレス・エヒンと、枚挙にいといまがない。さまざまな経歴を持つ海外からの参加者が、日本の俳人たちと楽しく有意義な時間を過ごすことができた。
初日の三日午後から、参加者全員による俳句朗読が行なわれた。相原澄江、市野記余子ら日本のベテラン女性俳人が、日本語の原句とともに、自作の英訳の朗読にも挑戦した。
夕方からの歓迎会では、スロヴェニア大使館とサッポロビール寄贈のワインやお酒、天理教提供のトリュフ入りの料理などに会場がなごみ、日本舞踊の披露もあった。 四日朝のWHA会議では、協会の規約が異議なく承認された。これに続く基調講演「世界俳句のために」で夏石は、二〇世紀の詩の純粋化と短縮化が俳句に結び付き、真実宿るイメージ創造が「世界俳句」の基礎となったと指摘し、続く講演では、米国のカーメン・スターバが俳句による国際親善を提唱し、ブルガリアのバラバノワは西洋と東洋の掛け橋としての俳句を説き、英国のフィリップ・ローランドはシュルレアリスムの影響を受けた日米英の俳句の功績を紹介し、日本の山本健一はインターネットを通じての俳句と俳画の教育実践に触れた。ロシアのズィノヴィー・ヴェイマンは、ロシアにおける俳句の歴史を簡潔に述べた。阿部完市を司会者とするシンポジウムでは、鎌倉佐弓、ベルナー、ラヌー、ケルヴェルヌ、デオダールらパネリストの俳句観は接近しており、宇宙、自然、人間の深い真理をうたう俳句は、何語でも可能であり、良質の翻訳をとおしてお互いに紹介する必要があるとの見解で一致した。 最終日の五日、天理図書館で芭蕉や子規たちの自筆資料を見たあと、大神神社へ吟行に出かけた。そのさいの句を、本大会しめくくりのお別れの俳句朗読で、全員が読み上げた。
来年、世界俳句協会は、「世界俳句ジャーナル」という年刊誌を発行する。 |
|