The World Haiku Association Award 2017
世界俳句協会賞2017
Casimiro De Brito (Portugal) Born in 1938
カジミーロ・ド・ブリトー(ポルトガル) 1938年生まれ
Céu adormecido / Un ciel endormi
眠った空
os olhos em busca les yeux à la recherche
do fulgor invisível — peixes de l’éclair aveuglant —
que perderam o mar poissons ayant perdu la mer
まばゆい稲妻を/ 探す両目/海を失った魚たち
o sol na crina le soleil dans la crinière
do cavalo: arco-íris du cheval : arc-en-ciel
de cores animais aux couleurs animales
馬のたてがみに/太陽すなわち獣色の/虹
a noite dilata-se, la nuit se dilate,
torna-se numa só noite — tout devient nuit —
paisagem cega paysage aveugle
広がる夜/すべては夜になる/盲目の夜
para onde vais où vas-tu
irmã nuvem tão apressada? frère, nuage, si pressé ?
espera por mim attends-moi
どこへ行く/そんなに急いで兄弟よ雲よ!/待ってくれ
natureza-mãe mère-nature
tudo nela se prepara tout se prépare en elle
para me acolher pour me recevoir
母なる自然/そのなかにすべて準備されている/私を受け入れるため
Japanese translations by ban’ya Natsuishi
和訳 夏石番矢
From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.
「吟遊」第七五号(二〇一七年七月、日本)より
Sou fonte ou ferida? / Fountain or wound?
泉か傷か
Sou fonte ou ferida? Fountain or wound?
Sou haste ou flor caída? Stem or faded flower?
Tão frágeis somos How fragile we are
泉か傷か/茎か枯れ花か/なんともろいわれら
Um homem. Um osso A man. A bone
triste. A luz transformando-se sad. Light becoming
em nuvem escura a dark cloud
人間 悲しい骨/光は/暗い雲になる
Não te canses, mosquito, Do not get tired, mosquito
entre a luz e a sombra. Pousa between light and shadow.
no meu coração Lay down on my heart
蚊よ、疲れるな/光と影の間で/わが心臓の上に止まれ
Telefone à mão — Phone near the hand
vem voz vem quebrar voice comes to break
o vaso da solidão the vase of solitude
手の間近に電話/声は来たりて/孤独の壷を割る
Madrugada ― uma lágrima In the dawn ― a tear
diante da casa in front of the house
onde vivi contigo where I lived with you
夜明け 涙一滴/お前と住んだ/家の前
Contemplo as praias Looking at the beaches
como se olhasse para o dorso like looking at the back
da minha amada of my beloved
浜辺を見る/恋人の/背中を見るように
O arco-íris The rainbow
separa o homem tears man apart
da sua mulher from his woman
虹は/女から/男を引き離す
Quando já não tem nada When nothing is left
o homem chora. man begins weeping.
Tem alguma coisa Something is left
何も残らないとき/男が泣き始める/何かが残る
English translations by Teresa Salema
英訳 テレサ・サレマ
Japanese translations by ban’ya Natsuishi
和訳 夏石番矢
From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.
「吟遊」第七四号(二〇一七年四月、日本)より
Poetry Page of Casimiro de Brito
https://worldhaiku.net/sub/poetry/pt/c.d.brito.htm